Какие виды переводов бывают

Какие виды переводов бывают

Художественный перевод – особая грань искусства. Особенности и проблемы художественного перевода

Как часто вы читаете книги зарубежных писателей? А в оригинале?

Подумайте только, сколько литературы было бы недоступно при отсутствии переводчиков художественных текстов, готовых открыть вам виртуальный мир, созданный на страницах книг.

Художественный перевод прозы или поэзии – это настоящее искусство, творчество. А творчество несовместимо с въедливым буквализмом. И что получается?

Получается, что переводчик художественных текстов – это тот же самый писатель, который практически заново пишет книгу, вновь создает ее для читателя. И без писательского дара тут никак не обойтись.

Неспроста сами переводчики считают художественный перевод одним из самых сложных. Он не сравнится с деловым переводом, когда официальные фразы должны передать ту информацию, которую ждут. Он не похож на синхронный перевод, где важно быстрое реагирование и точная формулировка мысли, а вот отсутствие стройности предложения вполне простительно.

Художественный перевод с любого языка должен быть выполнен так, чтобы атмосфера сюжета, стиль автора сохранились в полной мере.

(Кстати, вы никогда не думали, что, говоря о своей любви к определенному зарубежному автору, вы в немалой степени говорите и об уровне мастерства переводчика, который сделал этот текст доступным для вас?)

Умудриться сделать текст интересным, читабельным, сохранить его стилистику, передать задумку автора – это талант… Талант переводчика, который взялся за эту работу. Осваивать теорию и практику художественного перевода настоящему переводчику предстоит всю жизнь.

И неудивительно, что художественный перевод имеет множество особенностей и, само собой, проблем, о которых мы и поговорим.

1. Полное отсутствие дословности в переводе

Художественный перевод не предполагает дословность, а тем более пословность при работе с текстом. Именно поэтому, художественный перевод вызывает множество разногласий в среде ученых и переводчиков.

Часть ученых придерживается мнения, что самые лучшие переводы получаются не тогда, когда переводчик следует синтаксическим и лексическим соответствиям, а когда специалист занимается своеобразным творческим изысканием. Практически получается воссоздание текста на другом языке.

Некоторые же склоняются к мнению, что невозможно сохранить структуру текста, отходя в переводе от оригинала настолько сильно, как это делают переводчики художественных произведений. Особенно часто такие споры возникают касаемо поэзии.

И что это означит?

А означит это то, что если вы претендуете на звание специалиста по художественному переводу, вы должны быть немного писателем, немного фантазером и, конечно же, просто очень творческим человеком, способным проникнуть в саму суть текста.

2. Перевод устойчивых выражений (афоризмов, идиом и т.д.)

Этот момент не так сложен, как мог бы показаться на первый взгляд. Он требует только большого словарного запаса и наличия специализированного словаря.

Давайте посмотрим на примере английского языка (как самого распространенного), как работает перевод устойчивых выражений.

Возьмем обычное выражение, how do you do (здравствуйте). Конечно, сейчас вряд ли кто-то, знакомый с английским языком, переведет его как «как у вас дела?». Эта одна из первых фраз, которой обучают в школе. Но на этом примере явно видно, что незнание устойчивых выражений может привести к неправильному восприятию текста в целом.

Особенно это касается афоризмов, пословиц и поговорок, которые на разные языки переводятся абсолютно разными словами, но несут единый смысл.

Вспомните русское выражение «Голодный как волк». Вспомните также свое удивление, когда вы узнали, что оно переводится «hungry as a hunter»?

Я не знаю, почему у русского человека голод ассоциируется с волком, а в англоговорящих странах – с охотником, но факт остается фактом.

Поэтому богатый словарный запас у мастера художественного перевода должен быть обязательно. И напомню еще раз, обязательно запаситесь специальными словарями.

3. Игра слов, юмор

Один из самых интересных моментов в художественном переводе – когда переводимый текст имеет юмористическую или ироничную подоплеку. Надо обладать особым мастерством, чтобы умудриться сохранить игру слов, которую подразумевает автор.

Но практика показывает, что языковые совпадения при игре слов чрезвычайно редки. Что делать в этом случае?

Допустимо данную игру слов просто опустить, а компенсировать ее, обыграв какое-то иное слово. Либо сделать так, как делает большинство переводчиков – поставить свое примечание с пометкой «игра слов».

Само собой, обычная пометка не так интересна, как поиск варианта-замены.

Хотите, покажу вам великолепный пример мастерства переводчика?

Вот одна из английских шуток:

Кто-то приходит на похороны и задает вопрос: I’m late?
Ему отвечают: Not you, sir. She is.

Вы поняли смысл?

Дело в том, что слово late можно перевести и как «покойный», и как «поздний». То есть пришедший спрашивает: «Я опоздал?» А в ответ получает фразу: «Нет-нет, сэр, покойник не вы, а она

И что делать в этом случае?

Вот как вышел из этой ситуации переводчик – мастер своего дела: Всё кончилось? – Не для вас, сэр. Для неё.

Согласитесь, это просто великолепно. Именно поэтому умение донести шутку до читателя, передать тот юмор, который хотел передать автор, – наивысшее мастерство, которое доступно настоящим Переводчикам с большой буквы.

4. Соблюдение стиля, культуры и эпохи

Переводчик художественных текстов должен быть в какой-то мере исследователем. Трудно переводить текст другой эпохи, другой культуры, если вы не знакомы с ее особенностями.

Возьмем такую фразу – «the Underground Railroad». Ее можно перевести, как подземная железная дорога. Это вводит переводчика еще в одно искушение – написать просто «метро». Но…

Читать еще:  Как называют 500 рублей

… в середине позапрошлого века в Соединенных штатах под этим выражением имели ввиду тайную переправку черных рабов в северные штаты Америки из южных.

Не менее сложно работать с текстом, если он изобилует какими-то религиозными цитатами, сравнениями и т.д.

Например, тексты арабских стран наполнены цитатами из Корана и сюжетами, намекающими опять же на него. Переводчик должен умудриться переработать текст так, чтобы он сохранил свой первозданный шарм, но остался интересным для читателя, говорящего на другом языке.

И опять же мы приходим к тому, что переводчик должен быть ТАЛАНТЛИВЫМ. Без этого вы никогда не станете мастером, тексты которого будут читать с наслаждением и восторгом.

Конечно, то, о чем мы поговорили – далеко не все особенности и проблемы художественного перевода. Обязательно стоит обратить внимание на специфику передачи информации в художественном тексте и особенности перевода поэзии.

Но те моменты, которые были оговорены, являются основными и именно они делают работу переводчика такой сложной и интересной. И вновь и вновь задавая себе вопрос «как это сделать?», переводчик художественного текста совершает очередное чудо.

Перевод сотрудника на другую работу: виды и правила перевода

На какой срок можно перевести сотрудника на новую работу? Как согласовать перевод? Какие документы необходимо оформить? В статье охарактеризуем виды и правила переводов, а также разберем распространенные ошибки работодателей.

Виды переводов на другую работу

Трудовое законодательство определяет перевод как изменение обязанностей сотрудника или места их исполнения, например, компания-работодатель переехала на новое место работы или сотрудника перевели во вновь открывшееся подразделение (ст. 72.1 ТК РФ).

  • По продолжительности: временный с оговоренным сроком перевода и постоянный, когда сотрудник переводится на новую работу бессрочно.
  • По отношению к работодателю: внутренний перевод осуществляется внутри компании, внешний – сотрудник переходит к новому работодателю.
  • По согласованности: с согласием – работодатель получает письменное одобрение сотрудника или без согласия – работодатель принимает единоличное решение.
  • По инициатору: перевод по инициативе работника или работодателя.

Особенности временного и постоянного перевода

Временный перевод осуществляется на определенный промежуток времени, а именно не более, чем на 1 год (ст. 72.2 ТК РФ), если иные случаи не оговорены законом.

Временный перевод на другую работу практикуется в следующих ситуациях:

  • Замещение временно отсутствующего работника до выхода его на работу. Например, сотрудница находится в отпуске по уходу за ребенком до полутора лет. На ее место переведена работница другого подразделения.
  • Катастрофа, несчастный случай или другие форс-мажорные обстоятельства, угрожающие населению: сотрудника можно перевести на срок до одного месяца или до устранения последствий катастрофы.
  • Простой на производстве, риск уничтожения или порчи имущества, вызванные чрезвычайными обстоятельствами: срочный перевод также на время до 30 дней.
  • Состояние здоровья работника: перевод оформляют на срок в соответствии с медицинским заключением. Например, беременная крановщица переведена на работу в табельщицы на 4 месяца – до ухода на больничный по беременности и родам. По заключению медицинской комиссии работник переведен на легкий труд. Срок перевода – 1 год – до следующего медицинского освидетельствования работника.

Если по истечении срочного перевода работника не возвращают на прежнюю работу, и он сам не настаивает на возвращении, то перевод из временного превращается в постоянный.

Обстоятельства, которые могут служить причинами для перевода на другую постоянную работу у того же работодателя:

  • повышение или понижение работника в должности;
  • освободившаяся вакансия в другом отделе или филиале;
  • переезд фирмы;
  • появление новой должности в штатном расписании организации;
  • ухудшение здоровья работника.

Важно! Нельзя перевести работника, если новые условия труда противопоказаны по состоянию здоровья.

Особенности иных видов переводов на другую работу

Временный и постоянный переводы чаще относятся к внутренним переводам. Перевод внешний предполагает смену не только трудовых обязанностей или расположения рабочей территории, но и непосредственного работодателя. Например, по инициативе учителя оформлен его перевод в другую школу. Внешний перевод служит основанием для расторжения трудового договора (п.5 ст. 77 ТК РФ), поэтому трудовой договор учителя со «старой» школой расторгнут.

Согласие работника на перевод требуется в большинстве случаев. Исключение составляют случаи, связанные с критическими ситуациями, угрожающими нормальной жизни людей, когда необходимо оперативно принять решение. В таких ситуациях закон разрешает обойтись без согласия работника на перевод (ст. 72.2 ТК РФ). Временный перевод для устранения последствий чрезвычайных ситуаций оформляют без согласия работника.

Важно! Недопустим перевод без согласия работника на другую постоянную работу. Несогласованный перевод может быть только временной мерой.

Порядок перевода на другую работу

Инициатором перевода выступает работодатель или работник. Во всех случаях, кроме форс-мажорных обстоятельств, сторонам необходимо достигнуть консенсуса. Если инициатором перевода выступает работник, он пишет в свободной форме заявление на перевод. Руководитель может согласиться с желанием сотрудника, одобрив его заявление.

Если инициатором выступает работодатель, он издает приказ о переводе. Работнику необходимо ознакомиться с документом и подписать его. Приказ пишут на бланке организации, либо заполняют унифицированную форму № Т-5.

После согласования перевода вносят изменения в трудовой договор – подписывают дополнительное соглашение, где подробно прописывают новые условия работы.

При переводе сотрудника на другую должность в трудовой книжке делают новую запись «Переведен на должность _____________________», указывают номер и дату приказа. А также вносят изменения в личную карточку работника.

Читать еще:  Как снять квартиру на месяц

Временный перевод оформляют также, только не делают новой записи в трудовой книжке. Если не требуется согласия на временный перевод, то основанием для издания приказа служат акты, докладные записки о необходимости принятия мер и иные подобные документы.

Возможные ошибки работодателей при переводе работников на другую работу

Руководитель организаций фактически переводит сотрудника, путая перевод с перемещением. Главное отличие этих действий в изменениях, которые они несут в трудовой договор. Например, переход работника в другой отдел может быть и переводом, если изначально в договоре есть прямое указание на место работы, и перемещением, если такая запись отсутствует. Поэтому необходимо тщательно изучить документы, прежде чем начинать процедуру.

Руководитель переводит сотрудника без его согласия на перевод. Например, в результате реорганизации производства работника перевели на низшую должность, не спросив согласия. Он вправе обратиться в суд.

Руководитель неправильно оформил перевод, что влечет за собой негативные последствия для работодателя. Чтобы не допустить ошибок в кадровых процедурах, заручитесь поддержкой профессионалов.

ВИДЫ ПЕРЕВОДА

Буквальный перевод заключается в пословном воспроизведении английского текста на русском языке. По возможности старайтесь сохранить даже порядок следования элементов каждого предложения. Такой перевод применяется в сравнительно редких случаях, например: в учебных или научных целях, для академических изданий уникальных текстов, в частности эпических произведений, и т.п. Этот способ перевода предназначен для узкого круга специалистов.

Коммуникативный перевод заключается в передаче не языкового состава английского текста, а в передаче содержательного эмоционального значения. При этом он не допускает ни упрощений, ни сокращений. В обиходе его называют литературным или художественным. Этот тип перевода используется для передачи текстов, подробное содержание которых предназначено для массового читателя.

Сокращенный перевод, иногда называемый реферативным, может быть тоже двух типов: выборочным и функциональным. Выборочный перевод состоит в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста их полного перевода. Все остальные компоненты текста при таком способе отбрасываются как второстепенные и не подлежат переводу вообще. Выборочный перевод используется при переводе содержания докладов, деловых писем, газетных материалов и других аналогичных текстов или высказываний, когда нужно получить представление о характере исходного текста или стиле автора, но подробное ознакомление с ними не является первоочередной задачей. Функциональный перевод как способ сокращенной передачи исходного текста заключается в общем сокращении или упрощении исходного текста. При этом используются лексические, грамматические и стилистические замены компонентов исходного текста. Функциональный перевод применяется для сокращения или упрощения исходных текстов, когда они предназначены либо для маcсового читателя, либо для получателей с более низкой квалификацией.

Полный письменный перевод –это основной и наиболее распространенный вид перевода. Целью полного письменного перевода является получение идентичного текста на другом языке. Полный перевод передаёт смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.

Адаптивное транскодирование также является видом языкового посредничества, осуществляемого переводчиком, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации. Адаптивное транскодирование, ориентированное на заданный объем и характер информации, осуществляется путем составления аннотаций, рефератов, резюме и других форм передачи информации, связанных с отбором и перегруппировкой сведений, содержащихся в иноязычном тексте. Для каждой из этих форм задаются примерный объем и правила изложения материала, облегчающие восприятие переданной информации.

Адаптированный перевод – вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала с целью сделать текст перевода доступным для читателей, не обладающих познаниями, которые требуются для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале.

Реферативный перевод –этовыборочный перевод, исключающий несущественную информацию, без которой можно обойтись. Качественно выполненный реферативный перевод облегчит работу с текстами больших объемов. С одной стороны, реферативный перевод представляет собой форму реферирования и смысловую редукцию текста. С другой стороны, это перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе – его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах. Обычно задание сделать реферативный перевод сопровождается указанием объёма перевода (например, одна страница на компьютере, размер шрифта 12, интервал 1,5).

Основные этапы реферативного перевода:

– выделение ключевых фрагментов;

– полное или частичное перефразирование части выделенных ключевых фрагментов;

– обобщение смысловых частей реферируемого текста и их перекодировка на язык перевода;

– изложение конечного текста при условии введения в конечный текст переходных элементов, подсказываемых логикой развития мысли.

Аннотационный перевод – краткий перевод. Переводчик читает и осмысливает весь текст, а затем кратко излагает основные вопросы, затрагиваемые в тексте, не раскрывая их подробного содержания. Аннотационный перевод текста по размеру не превышает одного абзаца; иногда он может быть ограничен двумя-тремя предложениями. Это сжатая передача смысла оригинала средствами другого языка. Аннотационный перевод даёт ответ на вопрос: “О чём говорится в первичном документе?” Перед текстом аннотационного перевода присутствуют выходные данные (автор, название, место и время издания) в номинативной форме. Аннотация содержит основную тему статьи или книги, кроме этого она может перечислять (называть) основные положения описываемого источника. Аннотация может не упоминать субъект действия (предполагая, что он известен из контекста) и содержать пассивные конструкции – глагольные и причастные.

Необходимо отметить, что в чистом виде какой-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко: как правило, больший сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако из них является ведущим.

Читать еще:  Как с йоты перевести деньги

Примерный алгоритм работы над переводом:

1. Бегло прочитайте весь текст, определите, о чем пойдет речь.

2. Выпишите только те незнакомые слова, которые часто встречаются в тексте на отдельный лист бумаги.

3. Начинайте переводить предложение за предложением.

4. Закончив работу с текстом, переведите заглавие.

5. Через день-два просмотрите перевод текста, исправьте стилистические ошибки [17].

studopedia.org – Студопедия.Орг – 2014-2019 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.002 с) .

Какие виды переводов бывают

Практическая классификация знатоков иностранного языка

Вокруг полно милых и не очень людей (включая знакомых ваших знакомых), которые заявляют, что занимаются переводами.

Как из всего этого разнообразия выбрать подходящего кандидата для сотрудничества?

Компания Moravia недавно опубликовала в своем блоге заметку о классификации переводчиков. Думаю, ее вольный перевод будет актуален для всех, кто уже сталкивался с поиском переводчика или только об этом размышляет.

Я могу заявить, что знаю французский (и буду стоять на своем, пока рядом никто по по-французски не говорит). Но что я имею в виду? У меня популярный блог на французском, где разбираются литературные достоинства Гюго? Или я в состоянии понять сюжет «Амели» без титров?

Самооценка — ненадежный показатель уровня переводчика, поэтому вашему вниманию предлагается удобная расшифровка самых распространенных вариантов квалификации.

1. Билингв

Мне не нужно объяснять соль анекдота на иностранном языке — все и так понятно. Охотно шучу сам, но с чувством юмора у меня проблемы, независимо от языка.

2. Свободно говорю

Один раз мне приснился сон на английском. А еще у меня есть вся трилогия «Властелина колец» в оригинале и «Сильмариллион» в придачу.

3. Носитель

На втором языке говорил еще маленьким, хотя никогда не изучал его профессионально. Диалектов за пределами родного города не разбираю. Да и пишу, бывает, с ошибками.

4. Владею языком на уровне носителя

Слегка переоцениваю свои возможности. Или же рассчитываю, что заказчик не совсем понимает, кто такой «носитель языка».

5. Изучал язык в школе

Могу понять меню в ресторане. Теоретически. Если там перечислены блюда из главы 3 моего учебника.

6. Изучал язык в ВУЗе

Могу то же, что и №5, но изъясняюсь сложными предложениями с запятыми, к месту и не к месту пересыпая их эпитетами. Без запинки назову трех известных авторов позапрошлого века, которые на этом языке писали.

7. Учился за рубежом

Еле дождался, пока мне исполнится 21 год, чтобы законно выпивать в США.

8. Знаю латынь

До сих пор расплачиваюсь с долгами после учебы и поправляю пошатнувшееся здоровье.

9. Переводчик

Проработал кучу времени на неблагодарных менеджеров из агентств, где понятия не имеют о качестве. Буду рад, если угостите кофе (разве что у меня есть еще одна — нормально оплачиваемая — работа, выгодный брак или трастовый фонд).

10. Переводчик из Исландии

Работаю ровно столько, сколько захочу. Да и вообще, вряд ли вы в состоянии позволить себе мои услуги.

11. Локализатор

Умею примерно то же, что №9, но всегда готов пуститься в пространные рассуждения о разнице между локализацией, интернационализацией и глобализацией, ведь я столько всего об этом знаю.

12. Лингвист

Раньше был №9, а потом решил привести в порядок свой профиль на LinkedIn.

13. Лингвофил

Всего понемногу от №8, 11 и 12. Есть кое-что от №№4–7. Названия стран произношу с местным акцентом («Coo-vah» вместо «Cuba»). Кстати, своих детей я обязательно воспитаю билингвами и всем об этом рассказываю.

14. Выучил иностранный язык в браке

Хорошо знаю фразы «прости меня» и «да, дорогая». Делаю вид, что все понимаю, когда приезжает теща.

Здесь стоит сделать многозначительную паузу и добавить оговорку: опубликовано с тегом «юмор» — всерьез не воспринимать.

Главное, что нужно запомнить: знание языка (включая родной) — понятие субъективное и многоплановое. Особенно сложно тем, кто вынужден искать переводчика, сам не владея нужным языком. Но полагаться на самооценку не стоит и в этом случае.

Привлеките квалифицированного специалиста

Один из вариантов — отдать образец перевода на проверку лингвисту, которому вы доверяете. Но проверяющий должен разбираться: а) в теме проекта, б) в стилистике, зависящей от задач переводимого материала.

Копните глубже

Опыт работы и профессиональные отзывы — весомый аргумент, но каждый проект уникален. Не исключено, что ваши требования мало соотносятся с тем, что переводчику приходилось делать раньше. Цель — не поиск квалифицированного / хорошего специалиста. Вам нужен переводчик, который справится с вашими конкретными задачами. Ищите тех, кто работал с похожими проектами и получил отзывы специалистов из нужной отрасли.

Смотрите на тестирование шире

У занимающихся переводами компаний есть стандартные тесты для оценки потенциальных партнеров. При желании их можно доработать для проверки навыков в локализации ПО, маркетинге, подготовке контента. Альтернативный вариант — сторонний консультант, который поможет найти подходящего переводчика.

Ничего не берите на веру

Когда не слишком хорошо разбираешься в теме, легко прийти к неверным выводам. Доверяя свой имидж — пусть даже частично — незнакомому человеку или компании, не пожалейте времени, чтобы оценить, насколько квалифицированным является ваш партнер.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector